Written by Nieves Tuset. Posted in serie 2023

FRANCESC PARCERISAS VÁZQUEZ (BEGUES, 30 DE NOVIEMBRE, 1944)

ENSAYISTA

Poeta, traductor y crítico literario. Licenciado en filosofía y doctor en teoría de la traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Se licenció en Filosofía (1961-1966) en la Universidad de Barcelona e hizo de lector de español en la Universidad inglesa de Bristol (1969-1972). Es doctor en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona (1997).


Ha sido catedrático de Lengua y Literatura Catalanas de Bachillerato (1979-1986). Ha publicado varios libros de poesía Veinte poemas civiles (1967), premio Joan Salvat-Papasseit; Hombres que se bañan (1970), premio Carles Riba; Discurso sobre las materias terrestres (1972); Latitudes de los caballos (1974); Dos suites (1976); La edad de oro (1983), premio de la Critica de poesía Catalana y premio de Literatura Catalana de la Generalitat de Cataluña-poesía; Fuegos de octubre (1992), premio Ciudad de Barcelona de poesía. Reunió en el volumen Triunfo del presente (1992) su producción poética hasta el año 1983, que fue galardonado con el premio Lletra de Oro.

El año 2000 publicó Bodegón con niños, donde aparece explícitamente el tema de la paternidad. Ha dicho el autor en una entrevista (Eva Piquer. Hoy, 14.12.2000): "El hecho de tener hijos pequeños me posibilita ver a través de sus ojos muchas cosas nuevas, y me hace revivir cosas que yo ya he vivido. Es un fenómeno muy atractivo y muy productivo. Todos tenemos una perspectiva única e intransferible, pero al mismo tiempo solo somos una anilla dentro de una cadena muy larga". Es coautor de un libro de texto sobre Literatura catalana (1997, 11.ª edición). Con Montserrat Bacardí y Joan Fontcuberta es autor de Ciento años de traducción al catalán (1998) una antología de textos catalanes sobre traducción. Parcerisas considera que traducir poesía es un estímulo para aprender a escribir (Eva Piquer. Hoy, 14 de diciembre del 2000): "La lectura más intensa y privilegiada es la del traductor, a menudo incluso por encima de la del autor. El traductor tiene que reconstruir, es un copista, y ante el texto tiene que reflexionar sobre los colores, la forma, la composición… tiene que hacer un análisis muy detallado, y en este sentido la traducción es una escuela única". Ha traducido una cantidad importante de libros del inglés, del francés y del italiano, tanto al castellano como al catalán, principalmente de narrativa (Pavese, Sciascia, Poe, K Mansfield, Tolkien, D. Lessing, Michaux, A. Nin, N. Mailer. B. Potter, W. Styron), ensayo (A. Rimbaud, M. McLuhan, H. Marcuse, B. Russell...) y poesía (T.S. Eliot, E. Pound, Rosenthal, Tomlinson, D. Abse, P. Muldoon, S. Heaney...).

Su tarea ha sido reconocida con el premio de la Crítica Serra de Oro de traducción poética, 1992 por La linterna del espino, de Seamus Heaney, y también, con el premio Caballo Verd-Rafel Jaume de traducción poética, 2001 por Un borrador de XXX Cantos, de Ezra Pound. Es autor de una antología de poesía inglesa y norteamericana (1985) y de la traducción al catalán; fue editor de una prestigiosa colección de literatura moderna traducida al catalán entre 1985 y 1992 (Clásicos Modernos, EDHASA). Fue fundador de los congresos internacionales bianuales sobre Traducción de la Universitat Autònoma de Barcelona. Ha formado parte de varios jurados de los Premios Nacionales de Traducción, de los premios de traducción de la Generalitat de Cataluña y de los del Ayuntamiento de Barcelona. Representante catalán a lo Ariane European Literary Transation Network y al Conseil Europeen de Associations de Traducteurs littéraires (CEATL).

Colaboró en la creación de los seminarios anuales sobre la traducción a Cataluña que la Asociación de Escritores en Lengua Catalana hace en Vilanova i la Geltrú, en colaboración con la Biblioteca-Museo Víctor Balaguer. Colaborador en revistas culturales y literarias como Serra de Oro, Reducciones, El Mundo, Los Márgenes, y en diarios como La Vanguardia, El País (sobre todo, al Cuaderno de Cultura donde escribió una columna semanal de reseñas literarias), el Diario de Mallorca, la Hoy y el Diario de Barcelona, entre otras. Reunió una selección de artículos y ensayos sobre temas de literatura al volumen El objeto inmediato (1992) . Entre 1991 y 1997 fue el vicepresidente en el Principado de la Asociación de Escritores en Lengua Catalana, y el 1998 fue el presidente.

Actualmente es miembro de la Comisión Consultiva de la Junta de lo AELC. Desde el año 1998 hasta el 2004 ha sido el director de la Institución de las Letras Catalanas, y del 2010 al 2016 ha sido el decano. Ha sido el coordinador de la Generalitat de Cataluña para el Año del Libro y la Lectura 2005.


Premios:

2013: Premio Internacional de Ensayo Josep Palau i Fabre

2013: Premio Librero

2015: Premio de la Crítica Sierra de Oro de Poesía

2015: Premio Nacional de Cultura de la Generalitat de Catalunya

2018: Premio Jaume Fuster de los Escritores en Lengua Catalana



https://www.cccb.org/es/participantes/ficha/francesc-parcerisas/22541,

https://www.escriptors.cat/autors/parcerisasf/biografia-parcerisas,

https://www.versos.cat/poema/4423/retrat-del-poeta,

https://lletra.uoc.edu/es/autor/francesc-parcerisas/detall,


https://www.semcoop.com/sites/www.semcoop.com/files/eb81531e.jpeg?1547163808,

https://www.arcadia-editorial.com/wp-content/uploads/2018/06/67_Francesc-Parcerisas.jpg,

https://imatges.vilaweb.cat/nacional/wp-content/uploads/2018/06/20180620francesc_parcerisas0004-20233533.jpg,

https://imagenes.elpais.com/resizer/z7vOYhMdzqc7yv0mZKMIu4gHv98=/1960x1103/cloudfront-eu-central-1.images.arcpublishing.com/prisa/ZJDJ6LPTDFCMHWVY4QBKOPND3Y.jpg,


Retrato del poeta

Silba el viento, el agua se ha helado

a las cañerías, nieva.

Hace horas que es oscuro

y se forman caramelos de hielo

en los tejados.

Que es de bueno cerrar el libro,

soplar la bujía que crema sobre la mesa

y, a la claridad de la chimenea,

acurrucarse a la cama, sin ruidos,

por no desvelar el sueño de este cuerpo joven

que ya hace rato que descansa, puro.

Ahora, cubierto bajo las mantas, valla

los ojos y rememora este día

no mucho diferente a todos los otros.

Fruto de este pequeño momento de placer

que todo se lo vale, abandonando la mano

sobre un pecho que suspira, dormido,

la cara en la ? ? de los cabellos.

Será así, la muerte?

¿Bienvenida como este sueño que te toma,

dulcísima, sin reproches ni agravios,

agradeciendo solo los dones inconmensurables de la vida?

¿Será así que, en el camino de la oscuridad,

iremos al encuentro de la luz?


 

Imprimir